-
Famille, Debout ! asbl
Si le second blog officiel vous intéresse, voici son URL :
If the second official blog you interest, here is its URL :http://familledebout.blogspot.be/
N° d'entreprise : 0898 123 493
Compte bancaire :
Famille Debout !
Avenue Lt Colonel Maniette, 1
B 5020 TEMPLOUX
N° de compte : BE72 6511 5039 9516
BIC : KETTBEBB
Membre du Conseil Economique et Social de l'ONU
depuis le 27 juillet 2012.
Member of the Economic and Social Council of the
United Nations since 27 July 2012.
L'association a pour but d'aider à l'épanouissement
culturel des familles belges et africaines, elle répondra à
leurs demandes en aidant les familles à scolariser et
former enfants et adultes, en Belgique et dans la région
d'Afrique Centrale.
The association aims to help the cultural development
for Belgian and African families, it fits
their applications by helping families to enroll and
train children and adults, in Belgium and in the region of
Central Africa.
74 commentaires -
1ère édition - 1st edition
2ème édition - 2nd edition
3ème édition - 3rth edition
4ème édition - 4th edition
5ème édition - 5th edition
6ème édition - 6th edition
7ème édition - 7th edition
8ème édition - 8th edition
29 commentaires -
Durant les premières années, Fabien Kipela et Aline Wanagombe sont parvenu à réaliser avec nos aides à créer un potager et une petite basse-cour.
In the early years, Fabien Kipela and Aline Wanagombe are able to achieve with our support in creating a vegetable garden and a small backyard.
2014
Une tempête a ravagé le toit de notre école, ce qui nous a demandé une intervention pour la réparation.
A storm destroyed the roof of our school, which asked our intervention to repair.Notre Président a été sur place pour y vérifier si tout est conforme à nos investissement, voici son rapport.
Our President has been there to check if everything is in line with our investment, here is his report.
TRAVEL REPORT OF ALAIN Abbot (President FD) to CONGO (DRC)
from AUGUST 12 till 1 September 2014.
Mon voyage s'est bien passé. Malheureusement, je suis rentré en Belgique plus tôt que prévu : le 2 septembre au lieu du 9 septembre.La cause : le virus Ebola. J'ai eu peur parce que la ville de Kikwit a été victime du virus Ebola en 1994. Alors, il y a eu une panique terrible lorsqu'on a appris que le Congo et en particulier la région de l’Équateur était déjà touchée par le virus. Deux autres faits ont quelque peu biaisé ma mission et mon séjour : d'abord, les batteries de mes appareils (photographique et téléphonique) ont été brûlées à cause d'une mauvaise alimentation électrique, à Kinshasa. Ensuite, j'avais attrapé une diarrhée en arrivant à Kikwit.My trip went well. Unfortunately, I returned to Belgium ahead of schedule: Sept. 2 instead of September 9. The cause: the Ebola virus. I was afraid because the city of Kikwit was a victim of the Ebola virus in 1994. Then there was a terrible panic when it was learned that the Congo and in particular the region of Ecuador was already affected by the virus. Two other facts are somewhat skewed my mission and my stay : first, the batteries of my devices (photographic and telephone) were burned because of a faulty powersupply in Kinshasa. Then I caught diarrhea arriving in Kikwit.Par rapport à ma mission :1 - J'ai constaté que l'école est bien entretenue : les bâtiments et les matériels sont en bon état. Je n'ai pas rencontré les enfants car ils étaient en vacances.2 - Il y a 63 lapins, 4 étangs à NDEMBO et 1 étang à WAMBA.3 - La boutique Saint Jean (la cantine) est vide : aucune marchandise.4 - Le congélateur, groupe électrogène, radio-cassette, ventilateur sont encore en bon état.Compared to my mission:1 - I found that the school is well maintained: buildings and equipment are in good condition. I have not met the children as they were on vacation.2 - There are 63 rabbits, 4 ponds in Ndembo and 1 pond in WAMBA.3 - St. John shop (canteen) is empty: no goods.4 - Freezer, generator, radio-cassette, fans are still in good condition.Quelques mesures et dispositions pratiques prises sur place :J'ai créé une plate forme à Kikwit et je leur ai donné la mission d'analyser entre autres les opportunités et les réussites d'une activité commerciale à Lusanga. J'ai confié la charge de cette recherche et étude à monsieur Hervé KAHUNGU. La plate forme aura comme autre mission de superviser et de contrôler les activités de F.D à Lusanga. Jacques Mawete reste notre consultant et il est membre de la plate forme. Avec la création de cette nouvelle plate forme, nous aurons ainsi des rapports assez diversifiés pas uniquement celui de Jacques. Parmi les membres de la plate forme il y a Monsieur Serge Ngunza (le directeur de Simba Mosala au Congo).Some practical measures and arrangements made locally :I created a platform in Kikwit and I gave them the mission to analyze, among other opportunities and successes of a business to Lusanga. I put in charge of this research and study to Mr. Hervé KAHUNGU. The platform will have another mission to supervise and control the activities of FD Lusanga. Jacques Mawete remains our consultant and he is member of the platform. With the creation of this new platform, we will have reports and quite diverse not only that of Jacques. Among the members of the platform there Serge Ngunza (director Simba Mosala in Congo).1 - Je n'ai pas eu de nouvelle de l'école maternelle de KASA (succursale de Lusanga). L'institutrice était en vacances à Kinshasa.2 - L'abbé Fabien KIPELA (Président de F.D) n'est plus curé à Lusanga. Il est nommé Recteur du Petit Séminaire de Kinzambi. C'est l'abbé Gaby KWOLO qui le remplace.3 - L'abbé Fabien va continuer à être président de F.D et l'abbé Gaby, lui, pourrait être le trésorier, s'il acceptait. Parce que la soeur Olga KIMOLO n'est plus à Soa (ancienne trésorière), d'après les dernières nouvelles.1 - I have not received any news of the kindergarten KASA (branch Lusanga). The teacher was on vacation in Kinshasa.2 - Father Fabien KIPELA (President FD) is no longer pastor at Lusanga. He was appointed Rector of the Minor Seminary Kinzambi. It is Father Gaby KWOLO who replaced him.3 - Father Fabien will continue to be president of FD and Father Gaby, he could be the treasurer, if he agreed. Because the sister Olga Kimolo is no longer at Soa (former Treasurer), according to the latest news.N.B. Pour avoir les nouvelles de la rentrée scolaire 2014-2015: j'ai demandé à Jacques Mawete d'effectuer une visite à Lusanga et à KASA. Le 29 septembre, Madame Aline, la Directrice de l'école maternelle de Lusanga m'a téléphoné pour me dire qu'il y a 70 enfants inscrits dont 40 filles et 30 garçons. Et il y a encore des parents retardataires qui ont promis d'inscrire leurs enfants.N.B. For the new school year of 2014-2015: I asked Jacques Mawete to make a visit to Lusanga and KASA.September 29, Madame Aline, the Director of the kindergarten Lusanga phoned me to tell me that there has 70 children enrolled, including 40 girls and 30 boys.
And there are still stragglers parents whopromised to enroll their children.Conclusion :L'école de F.D à Lusanga fonctionne bien. J'attends le rapport de Jacques Mawete en ce qui concerne l'école de Kasa. Pour les activités économiques, nous allons attendre et voir l'évolution de l'élevage des lapins et des poissons. Pour le commerce en tant que tel, attendons le rapport de monsieur Hervé KAHUNGU. Pour l'avenir, F.D sera aidée par la plate forme locale. Mais cette dernière aura besoin d'être soutenue et formée afin d'être à la hauteur de sa mission. Car F.D aura comme nouvelle mission la formation à la bonne gestion des ressources locales notamment. On pourra élargir cette mission aux autres associations qui sont à Lusanga et à Kikwit.Conclusion:School F.D to Lusanga works well. I await the report of Jacques Mawete regarding school Kasa.For economic activities, we will wait and see the evolution of breeding rabbits and fish. For trade as such, are awaiting the report of Mr. Hervé Kahungu.For the future, FD will be assisted by the local platform. But it will need to be supported and trained to be worthy of its mission. For FD will be the new mission training in the proper management of local resources including. We can expand this mission to other associations that are Lusanga and Kikwit.Un préau a été construit pour mettre les enfants à l'abri de la pluie et du soleil ainsi que l'acquisition d'étangs pour la pisciculture dont certains sont à l'entretien. Pour y arriver, seul une moto peu passer.A courtyard was built to bring the children out of the rain and the sun and the acquisition of ponds for fish culture and some are yet to be maintained. To go there, only a motorcycle can pass.
58 commentaires -
Toutes nos réalisations à Lusanga, ont été faites grâce à l'argent récolté par les cotisations de nos membres (5,00 € par mois), des dons de Belgique et des USA, les bénéfices réalisés par nos activités. Il faut savoir également que toutes les personnes, membres ou non membres, travaillent bénévolement pour sauver Lusanga.
All our achievements in Lusanga, were made with the money raised by contributions from our members (€ 5,00 per month), donations from Belgium and the USA, profits made by our activities. You should also know that all people, members or non-members, are volunteer to save Lusanga.
2008
Cette année là, nous avons commencé par payer via "WESTERN UNION" la scolarité de certains bons élèves afin qu'il puissent terminer leur primaire et quelques autres, leur secondaire.
This year, we started paying using "WESTERN UNION" their schooling of some good students so that he can finish their primary and some others, their secondary
La même année, nous avons aidé une jeune fille en Belgique en lui offrant un ordinateur afin qu'elle puisse suivre ses cours plus facilement.
The same year, we helped a girl in Belgium offering her a computer so that she can follow her studies more easily.
L'opération a été très bien accueillie et nous avons même eu droit à un article dans le journal "Vers l'Avenir".
The operation was very well received and we even got a newspaper article in "Vers l'Avenir".
2009
Première mission de notre Président en République Démocratique du Congo (RDC) avec Simba Mosala (en Lingala = en Français "Mettons nous au travail"), ils se sont donnez rendez-vous à Kikwit, pour pouvoir faire les présentations aux autorités locales.
First mission of our President in the Democratic Republic of Congo (DRC) with Simba Mosala (Lingala = in English "Let's get to work"), they meet up in Kikwit, in order to make the presentations to local authorities.
Après cela, direction vers leur local - After that, direction to their local.For their evolution see their website under "liens"Nous avons pris en charge quelques élèves en informatique.We took over a few students in computer science.Pendant cette même mission, notre président à mis au point l'organisation de notre école maternelle. L'Abbé Fabien Kipela devient directeur de l'école maternelle et Aline Mwanagombe, institutrice.From some children, the number increased between 125 and 180. They all have between 2 and 5years.Drawing classes - Literacy courses
Maintenant que les enfants ont des jouets depuis nos expéditions, ils peuvent passer leur récréation plus agréablement.
Now that the children have toys from our expeditions, they can spend their recreation more pleasantly.
2010
Suite aux intempéries, une école a du être abandonnées, vu que le toit était en trop mauvais état. Une provisoire a été construite et Famille Debout ! est intervenue pour les réparations.
By the weather, a school had to be abandoned because the roof was too bad. A provisional was built and "Famille Debout !" intervened to repair.
A notre école maternelle, comme le nombre élevé d'enfant, un réfectoire fut aménagé et la cuisine se fait à l'extérieur.
In our preschool, as the high number of children, a dining hall was laid and the kitchen is doing outside.
Meals are always prepared outside - Dishes are washed also outside.
2011
On creuse aussi des canaux d'irrigation
They also dug irrigation canals
Les veuves abandonnées défrichent un champ dans le but de cultiver du maïs et des arachides.
Abandoned widows cleared a field in order to cultivate maize and peanuts.
Cette même année, notre Président a fêté son 25ème anniversaire de sacerdoce à Lusanga.
That same year, our President has celebrated its 25th anniversary of priesthood at Lusanga.
Le Docteur Goffart a offert son microscope au médecin de la clinique de Lusanga.
2012
Cette année, nous entreprenons la construction de la cuisine.
This year, we undertake the construction of the kitchen.
De même que la construction d'une nouvelle clôture.
As well as the construction of a new fence.
2013
Cette année nous avons financé 3 projets. Le premier, la construction d'une toilette et le deuxième, la rénovation d'un bâtiment et y créer la boutique "Saint-Jean", le troisième, la création d'un élevage de lapins.
This year we have funded three projects. The first, the construction of a toilet and second, the renovation of a building and create the shop "Saint-Jean", the third, the creation of a breeding rabbits.Il ne manque plus que la peinture.
It only needs painting.
La rénovation pour la boutique "Saint Jean" .
Renovation for the shop "Saint Jean".
Les premières ventes - The first sales
Cette même année, la construction de clapiers en vue de faire un élevage de lapins à vendre et à nourrir les enfants de l'école.
That same year, building hutches for rabbits to breed to sell and feed the children of the school.Pour la suite, allez dans rubriques "Famille, Debout !" et cliquez sur :
"NOS REALISATIONS suite 1".
For more, go to sections "Famille Debout !" and click on :
"NOS REALISATIONS suite 1".
13 commentaires -
LUSANGA AVANT 1960 - LUSANGA BEFORE 1960
Le village de Lusanga, se nommait Leverville avant 1960. Sa principale activité était la production d'huile de palme. Il y avait du travail pour tout le monde. La société Lever y a construit un hôpital, écoles, mis l'électricité, l'eau courante, des maisons et même un petit port pour transporter l'huile sur de longues distances. Après 1960, la société a connu de grosses difficultés pour obtenir les pièces de rechange pour leur charroi. Ce fut le déclin !!! Plus de charroi, cessation de production d'huile et fin de la société. Dès lors, le personnel licencié était livré à lui-même et pour survivre, c'est devenu la débrouille. Notre Président qui est originaire de ce village, a décidé de créer une asbl pour sauver ce qui peut encore l'être. C'est ainsi que Famille, Debout ! est née. Si vous le désiré, vous pouvez nous aider en vous faisant membre pour 5,00 € par mois, ou un don. Voici le n° de compte :
Famille, Debout !
Compte N° : BE72 6511 5039 9516
BIC KEYTBEBB
Les enfants de Lusanga vous disent : merci beaucoup.
Village Lusanga, was called Leverville before 1960. Its main activity was the production of palm oil. There was work for everyone. The company Lever built a hospital, schools, put electricity, running water, houses and even a small port to transport oil over long distances. After 1960, the company has experienced great difficulties to obtain spare parts for their cartage. It was the decline !!! No more cartage, cessation of oil production and the end of the society. Therefore redundant staff was delivered to himself and to survive, it became resourcefulness. Our President, who hails from the village, decided to create a non-profit to save what can still be. Thus "Famille Debout !" was born. If you desired, you can help us by making you member for € 5.00 per month, or a gift. Here is the account number :
Famille, Debout !
Account Number : BE72 6511 5039 9516
BIC KEYTBEBB
The children of Lusanga tell you : thank you very much.Vue aérienne - Aerial View
LUSANGA AVANT LUSANGA AUJOUD'HUI
LUSANGA BEFORE LUSANGA TODAY
FABRICATION ARTISANALE D'HUILE DE PALME
MAKING FACTORY OF PALM OIL
Water for cooking Preparation of fire for cooking
Oil recovery Distribution harvest
Pour la farine c'est la même méthode artisanale :
séchage et mouture.
For flour it is the same traditional method :
drying and milling.
Réalisation de CODEART, notre partenaire.
Achieving CODEART, our partner.
Ils ont fabriqué le matériel nécessaire à l'augmentation et à l'hygiène pour la fabrication de l'huile de palme.
They made the necessary equipment to increase and for the hygiene of the production of palm oil.
Une difficulté : la route - One difficulty : the road.
Codéart, envisage dans l'avenir d'augmenter la production, la fabrication de savon et de faciliter un transport plus lointain, par route ou par rivière avec la reconstruction éventuelle d'un petit port.
Codéart, plans in the future to increase production, soap making and facilitate a more distant transport by road or river with the possible reconstruction of a small port.
La vie quotidienne à Lusanga
Daily live in Lusanga
On peut aller à la pêche en pirogue, faire du jardinage, ouvrir un petit commerce, aller chercher du bois pour cuisiner souvent à l'extérieur. Quand on n'a rien à faire, on peut aller au bar ou se promener en brousse. Les enfants de la rue ne vont pas à l'école, mais jouent et s'amusent comme ils peuvent avec ce qu'ils trouvent.
You can go fishing in dugout, gardening, open a small business, collect firewood for cooking outside often. When one has nothing to do, you can go to the bar or stroll in the bush. The street children do not go to school, but are playing and having fun as they can with what they find.
8 commentaires -
2007
Cette année a été consacrée à l'élaboration et la publication des statuts de notre l'asbl.
This year has been devoted to the development and publication of the statutes of our association.
2008
Repas du 23 novembre - Meal on the 23 novembre
Reception at the church Preparations for the room
Speech of the President The meal
The bar The cashiers
2009
Le conseil d'administration
The board of directors
De gauche à droite :
Le secrétaire : Xavier Delouvroy - Le vice- président : Louis Mareschal Le président : Alain Lukanga - Le trésorier : Jean Theys - La vice-secrétaire : Nadine Hernould
From left to right :
Secretary : Xavier Delouvroy - Vice President : Louis MareschalThe President : Alain Lukanga - Treasurer : John Theys -Assistant Secretary : Nadine HernouldPrésentation de différentes ASBL au Centre Culturel d'Eghezée le 27 mars 2009Presentation of different ASBL at the Cultural Center of Eghezée March 27, 2009stall of "Famille, Debout!" Final preparations1 of the 12 present stands View other standsTraditional dishes Many sitors to this eveningNotre Président Alain Lukanga représente Famille, Debout ! au 1er Congrès International de la lutte contre la malaria.Our President Alain Lukanga represents "Famille, Debout !"on the 1st International Congress of the fight against malaria."Famille, Debout !" présente à Hannut à l'occasion de la journée"Saga Africa"."Famille, Debout ! is present at Hannut during the day "Saga Africa".The stall of "Famille, Debout !"The DRC Ambassador visits usThe Board of Directors at workA highly acclaimed group Lovers of beautiful thingsA view of different showsBarbecue du 26 juin - Barbecue June 26Repas offert à nos partenairesreprésentants à Kikwit (RDC)à l'occasion de leur passage en Belgique.Meal offered to our partners and representatives in Kikwit (DRC) during their stay in Belgium.
The 2 cashiers Our bartenderThe meal was very appreciatedNotre visite à Welkenraedt (photos réalisées avec l'aimable accord de Phillippe et Marie)Our visit to Welkenraedt (photos taken by courtesy of Philippe and Marie)
Our partners the offices2010Cette année là, nous avons fait 3 expéditions pour un total de plus d'une tonne de vêtements, jouets, matériel scolaire. Ceci avec l'aide des transport Sacotte et l'armée belge (bateau et avion). Tout est bien arrivé et le bonheur des bambins était on à son comble.This year, we made three expeditions, totaling over 2205 lb of clothes, toys, school equipment. This with the help of Sacotte transportation and the belgian army (boat and plane). Everything has arrived and happiness toddler was on at its height..Suite à une communication GSM avec Fabien KIPELA
(Président de la section Famille, Debout ! à Lusanga), nous avons appris que les colis sont bien arrivés et sans dommages. Comme chaque fois, la joie des enfants était à la limite, délirante, d'autant plus que c'était pratiquement Noël.
Following a GSM communication with Fabien KIPELA(President of the section, "Famille, Debout !" to Lusanga), we learned that the parcel arrived safely and without damage. As always, the joy of children was delirious, especially since it was almost Christmas.L'assemblée générale - The general assemblyAprès la réunion, un verre d'amitié a été offert aux membres.After the meeting, a glass of friendship was offered to the members.NOTRE 2ème PARTICIPATION AU CENTRE CULTUREL D'EGHEZEEVéronique Lambin, alderwomen, Some congolese dishesalong with our management committeeThe stall of RwandaCHASSE AUX OEUFSEGG HUNTThe hunt is successful Despite the time, all were rewarded2ème PRESENCE A HANNUT2nd PRESENCE HANNUTThe representative of the DRC Dance of North Africa
with our committee
LE BARBECUE DU 25 JUINBARBECUE OF 25 JUNEFinal preparations of the room Cooks and helpingA table at the aperitif Exposure of our achievementsBar,where you can quench your thirst Lots for raffle
THEÂTRE - THEATERLe 27 novembre 2010 à la salle de Saint-Germain, la troupe "Les Vrais Amis" de Malonne nous a interprêté brillamment la pièce : "QUAND LA CHINE TELEPHONERA...". Mise en scène par Philippe Moriamé (photo ci-dessus).November 27, 2010 at the hall of Saint-Germain, he troupe "The Real Friends" from Malonne as brilliantly interpreted the comic play : "WHEN CHINA WILL CALL...".Directed by Philippe Moriamé (photo above).La troupe au completTheatrical troupe in fullCREA-MINI - CREA-MINIUne très belle exposition de miniatures - A beautiful exposure of miniatures2011ASSEMBLEE GENERALE - GENERAL ASSEMBLYPour la 3ème fois nous sommes présent à SAGA AFRICA (Hannut)For the 3rd time we present SAGA AFRICA (Hannut)LE SOUPER ANNUEL DE "FAMILLE DEBOUT !"ANNUAL DINNER OF "FAMILLE DEBOUT !"Au menu, une paella suivie d'un dessert ont été fort appréciés par nos nombreux paticipants.The menu, a paella followed by a dessert were greatly appreciated by our many paticipants.DIMANCHE 4 décembre 2011Sunday, December 4, 2011Matinée de solidarité avec "Famille, Debout !"Morning in solidarity with "Famille Bebout !"2012NOTRE PARTICIPATION A L'EXPOSITION DE FERNELMONTOUR PARTICIPATION IN THE EXPOSURE OF FERNELMONTNotre stand - Our stallL'assemblée générale - The general assemblyNOTRE PRESENSE À LA SAINTE WIVINE À TEMPLOUX.OUR PRESENCE TO THE HOLY WIVINE IN TEMPLOUX.LE DÎNER A TEMPLOUX - DINNER A TEMPLOUX2013L'assemblée générale - The general assemblyLe Dîner annuel de FD - The annual dinner FD2014L'assemblée générale - The general assemblyLe conseil d'administration - The board of administration
Quelques membres et invités - Some members and guests
LE REPAS ANNUEL DE FD - ANNUAL DINNER FD
NOTRE PRÉSIDENT A PARTICIPE AU CONSEIL ÉCONOMIQUE ET SOCIAL DE L'ONU.
OUR PRESIDENT PARTICIPATED IN ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL OF THE UN.
Voici son rapport. A noter qu'il a fait le déplacement de ses propres moyens, sans l'aide de l'asbl. Sur place, il a été aidé par Monseigneur John Paddack, le père Mercier, Madame Cestac et Monsieur Joël Sollier.
Here is his report. Note that it has made the trip with his own money, without the help of the association. There, he was assisted by Monsignor John Paddack, the father Mercier, Cestac and Mr Sollier.
"Famille Debout ! en tant que membre du Conseil économique et social de l'ONU a participé au 25ème anniversaire de la Convention sur les droits de l'enfant à New York.
"Famile Debout ! as member of the Economic and Social Council of the United Nations, participated in the 25th anniversary of the Convention on Children's Rights in New York.
En effet, j'ai été à New York pour un très court séjour (trois nuits) pour participer à une conférence organisée par l'UNICEF au siège de l'ONU, le 20 novembre 2014. On célébrait ainsi le 25ème anniversaire de la Convention sur les droits de l'enfant.
In fact, I was in New York for a short stay (three nights) to attend a conference organized by UNICEF at the UN headquarters on 20 November 2014. Thus, celebrating the 25th anniversary of the Convention on the Rights of the Child.A l'ONU, pour faire le bilan des 25 ans de droit de l'enfant, l'assemblé générale a été d'accord sur l'idée de Nelson Mandela ci après : « Rien ne révèle mieux l'âme d'une société que la façon dont elle traite ses enfants ».
At the UN, to take balance sheet of 25 years of law of the child, the general meeting has agreed on the idea of Nelson Mandela below: "Nothing reveals the soul of a society that the way it treats its children. "S'il faut dire un mot sur le bilan en tant que tel, j'ai retenu cette phrase sortant de la bouche d'une jeune fille de 14 ans. Elle est venue de Swaziland, un pays africain qui se trouve entre l'Afrique du Sud et le Mozambique. Elle représentait tous les enfants du monde.
Whether to say a word about the report itself, I have chosen this sentence out of the mouth of a girl of 14 years. It came from Swaziland, an African country that is located between South Africa and Mozambique. It represented all the children of the world.
Voici ce que Teyise Dlamini, a dit : « Vous avez beaucoup fait pour des enfants mais vous devez faire mieux pour tous les enfants ». Puis elle a ajouté ceci : « Chaque jour les droits des enfants sont violés à la maison, à l’école, dans leur environnement social et spécialement dans les sociétés déchirées par la guerre ». Pour terminer, elle a haussé le ton en insistant sur cette phrase :
Here's what Teyise Dlamini, said: "You have done much for children but you must do better for all children." Then she added: "Every day children's rights are violated at home, at school, in their social environment and especially in societies torn apart by war." Finally, she raised the tone by emphasizing the phrase :
« Chaque jour, nous entendons des histoires de violence contre les enfants, et même de violence sexuelle, et dans de nombreux pays, les gens continuent à attribuer cette violence à la culture et aux pratiques traditionnelles. »
"Every day we hear stories of violence against children, and even sexual abuse, and in many countries, people continue to attribute this violence to culture and traditional practices. »
Président de Famille, Debout !
President of Famille, Debout !
Alain LUKANGA"
Notre Président a également remis une lettre à l'ONU.
2 commentaires -
Alain Lukanga
Président fondateur de notre asbl Famille, Debout !
Founding president of our association:"Famille, Debout !"
Né le 28 juin 1957 à Leverville (actuellement Lusanga) à 40 Km de KikwitBorn in June 28, 1957 at Leverville (currently Lusanga) 40 km (about 24mi 1504.5yd) from Kikwit.VICE PRESIDENT - VICE PRESIDENT : Claude DEHONTRESORIER - TREASURER : Bernadette et Christian COLLARDSECRETAIRE - SECRETARY : Chantal et Luc COLLE
30 commentaires -
ACCES A NOS STATUTS
ACCESS TO OUR CONSTITUTION
1) Copier le N° d'entreprise : 0898123493 (Ctrl+C)
1) Paste the Company number : 0898123493 (Ctrl+C)
2) Aller sur le site : http://www.ejustice.just.fgov.be/tsv/tsvf.htm
2) Go to the website : http://www.ejustice.just.fgov.be/tsv/tsvf.htm
3) Coller le N° d'entreprise : 0898123493 dans la case prévue (Ctrl+V)
3) Paste the Company number : 0898123493 in the box with the same name (Ctrl+V)
4) Cliquez sur "Liste"
4) Click on "List"5) Cliquez sur "Image" Et voilà, les statuts de "Famille, Debout !" sont visibles
5) Click on "Image" and now, the statutes of "Famille, Debout!" are visible.
MODIFICATIONS DES STATUTS
AMENDMENTS TO ARTICLES
Même procédé que pour les statuts complets
Same method as for the complete statutes
28 commentaires -
8 juin 2015
A droite de ce blog, cliquez sur :
1 - Articles "Conseil d'Administration"
Un nouveau texte est ajouté.
To the right of this blog, click on :
1 - Articles "Board of directors"
A new text is added.
44 commentaires -
Je vous présente ce blog, du fait que je fais partie des premiers membres fondateurs de l'association "Famille, Debout ! asbl". Je vous raconte ici son histoire et son évolution depuis sa création. Ce blog sera mis à jour régulièrement et au fur et à mesure que je recevrai des nouvelles. Les photos ne sont pas toujours de bonne qualité mais, leurs origines sont très différentes et parfois difficile à améliorer. Merci pour vos visites et un commentaire est toujours le bienvenu.
Si vous désirez me contacter personnellement, allez dans la rubrique "Famille, Debout !' et cliquez sur ; "CONTACT", votre message arrivera directement dans ma boîte mail et n'apparaîtra pas dans le blog.
I present this blog, because I am one of the first founding members of the association "Famille, Debout ! asbl". I tell you its history and its evolution since its creation. This blog will be updated regularly but only when I receive news. The photos are not always of good quality, but their origins are very different and sometimes difficult to improve. Thank you for your visits and a comment is always welcome.
If you wish to contact me personally, go to "Rubrique Famille Debout !" and click on "CONTACT", your message will be sent directly to my inbox and will not appear in the blog.
70 commentaires
Suivre le flux RSS des articles
Suivre le flux RSS des commentaires